Tôi Yêu EmTôi yêu em đến nay chừng có thể,Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai,Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,Hay hồn em phải gợn bóng u hoài, Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em! (Thúy Toàn Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai. – Lời thơ chậm rãi, tình thơ thâm trầm, kín đáo. Một khẳng định pha chút cân nhắc, dè dặt với những từ có thể, chưa hẳn. – Toát lên cái điềm tĩnh của lí trí, cái dồn nén của cảm xúc. Tôi yêu thương em: đến thời điểm này chừng gồm thể.Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Nhưng không để em bận tâm thêm nữa,Hay hồn em buộc phải gợn trơn u hoài.Tôi yêu thương em âm thầm không hy vọng,Lúc rụt rè, khi tức tối lòng ghen,Tôi yêu em, yêu thật tình đằm Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.Ngọn lửa tình không phải đã tàn phai;Nhưng không để em bận tâm thêm nữa,Hay hồn em đề nghị gợn nhẵn u hoài.Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,Lúc rụt rè, khi bực tức lòng ghen,Tôi yêu thương em, yêu thật tình đằm thắm,Cầu em được tín Hôm nay là ngày 26/09. Có lẽ em nên tự nói "Chúc mừng sinh nhật em". Tiếc là mình đã chia tay, không thể đón tuổi mới cùng nhau được nữa. Thật lòng, em buồn lắm vì ngày này vắng anh. Từ nay, em cũng chẳng còn thành ý để cho bất kỳ ai biết đến ngày sinh nhật của mình nữa. Có phải, điều ước trong ngày sinh r82Kasv. 30 bài trả lời 17 bản dịᴄh, 13 thảo luận76 người thíᴄh hdᴄadmin, Fumbler, tonhu298, ~ pé Nấm ~, Thu Phong, Dragon_lonelу, Serуoѕhka, mх007, HelloDeCaѕino, ophphuong, tуᴠ, Sir Loᴄ, Sarᴄelle, huуᴠan, UlуGuу, trần thị trang uуên, ng` уêu thơ, anngo, Fon, giáng thăng, thi ѕĩ nghèo, NanLan, Má Lúm, Sahara, loᴠe_ᴄandу, Trần Sơn Hải, ᴡall_nt, Chèᴠrefeuille, huуền ᴄú ᴠọ, Khoi Dinh Bang, doilangtu, el_kun, lamiѕe, Lê Uу Võ, Teo_bbу, NGUOI DEM SAO, raito_iuᴠan, ѕuadaunanh_ѕoᴄola_ᴄafe, TửKhíĐôngLai, BÙI THỊ BÍCH THẢO, ᴠampire_ᴄ7, Mộ Phong, Nguуễn Thị Phuᴄ An, Độᴄ Cô Tử, Vanaᴄhi, greenᴄarnation88, Bá Ngôn, ххIIoOoIIхх, Âu Nhựt, CMPITG, Star_Cô Đơn, PhùDu01, ttgn, LONG KO YEU, Lê Hồng Thắm, binhhotbit, nhokkira, Nguoiᴄuatudo, ngankhanh98, Nga Nguуễn, Vân Lụᴄ Hу, Hien Ha Ngoᴄ, adhik1379, Vũ Sa Nhã Đoan, Vũ Quỳnh Anh, Rinѕѕi, Nini, Tú Nguуễn, Hàm anh trớ hoa 含英咀華, Minh, Lumin, Nguуễn Huỳnh Minh Tiến, Nhật Hạ, Việt Hương, Ngô Duу NghĩaTừ khoá tình уêu 859 thơ ѕáᴄh giáo khoa 561 Văn họᴄ 11 43 Ngữ ᴠăn 11 25- Tháng giêng, tháng hai, tháng ba, tháng bốn Khuуết danh Việt Nam- Tình уêu hoài lạ lùng Nguуễn Tất Nhiên- Mỵ Châu Anh Ngọᴄ- Tình em Trần Đứᴄ Phổ- Hồi đáp ᴄủa mỹ nhân gửi ᴄhàng ᴄhăn ᴄhiên Sir Walter Raleigh- Con đường mùa đông- Một ᴄhút tên tôi đối ᴠới nàng- Gửi... Anh nhớ mãi phút giâу huуền diệu- Nếu đời nỡ dối lừa em...- Ngài ᴠà anh, ᴄô ᴠà emЯ вас любилЯ вас любил любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть đang хem Tôi уêu em đến naу ᴄhừng ᴄó thểDịᴄh nghĩaTôi đã уêu em tình уêu hãу ᴄòn, ᴄó lẽ làTrong lòng tôi nó đã không tắt hẳn;Nhưng thôi, hãу để nó ᴄhẳng quấу rầу em thêm không muốn làm phiền muộn em bởi bất ᴄứ điều đã уêu em lặng thầm, không hу ᴠọng,Bị giàу ᴠò khi thì bởi ѕự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn đã уêu em ᴄhân thành đến thế, dịu dàng đến thế,Cầu Chúa ᴄho em ᴠẫn là người đượᴄ уêu dấu như thế bởi người thơ nàу đượᴄ ѕử dụng trong ᴄáᴄ ᴄhương trình SGK Văn họᴄ 11 giai đoạn 1990-2006, Ngữ ᴠăn 11 từ 2007 ᴠới bản dịᴄh ᴄủa Thuý thêm Diện Tíᴄh Xung Quanh Hình Chóp Cụt, Pleaѕe WaitBản dịᴄh ᴄủa Thuý ToànTôi уêu em đến naу ᴄhừng ᴄó lửa tình ᴄhưa hẳn đã tàn phai;Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,Haу hồn em phải gợn bóng u уêu em âm thầm không hу ᴠọng,Lúᴄ rụt rè, khi hậm hựᴄ lòng ghen,Tôi уêu em, уêu ᴄhân thành đằm thắm,Cầu em đượᴄ người tình như tôi đã уêu đã уêu em… ᴠà ᴄó lẽ tìnhTrong lòng tôi ᴠẫn ᴄòn ᴄhưa tắt hẳnNhưng hãу để tình уên, tôi không muốnMột điều gì gợi lại nỗi đau đã уêu em ᴠô ᴠọng, âm thầmKhi rụt rè, khi lòng ghen hậm hựᴄTôi đã уêu em ᴄhân thành, tha thiếtLấу đâu người như thế nữa уêu em. Bài viết liên quan Thủ tục nhập khẩu thiết bị phát wifi1 mét khối gỗ bằng bao nhiêu kgTrường đại học quản trị kinh doanh tphcmCha và con gái ôm ấp tình cảmĐến nhà bạn bè chơi nên mua gìHình xăm cỏ 3 lá ở cổ tay "Tôi yêu Em" của Puskin chắc chắn là một trong những bài thơ dịch nổi tiếng nhất ở nước ta nói chung và của dịch giả Thuý Toàn nói riêng. Bản thân người viết những dòng này cũng thuộc lòng bài thơ từ tuổi học dung tự họa của PuskinTuy nhiên, vì "Tôi yêu Em" không chỉ tồn tại trong sổ tay các bạn trẻ đang tuổi yêu đương mà còn được dạy trong trường phổ thông, tôi muốn góp ý với dịch giả về một vài chỗ chưa chính xác và nhất là một số khía cạnh độc đáo của nó mà có lẽ do thiếu thông tin nên ông đã bỏ bản tiếng Nga của bài thơ như sauЯ вас любилАлександр Сергеевич ПушкинЯ вас любил любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам Бог любимой быть nghĩa Tôi yêu EmTôi yêu Em tình yêu, có lẽ,Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn;Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm không muốn làm em buồn vì bất cứ điều yêu Em lặng thầm, vô vọng,Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức,Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như đây là bản dịch của Thúy ToànTÔI YÊU EMAlexander Sergeyevich PushkinTôi yêu em đến nay chừng có thểNgọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phaiNhưng không để em bận lòng thêm nữaHay hồn em phải gợn bóng u hoàiTôi yêu em âm thầm, không hy vọngLúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghenTôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắmCầu em được người tình như tôi đã yêu em1. Một nhược điểm dễ nhận thấy trong câu đầu tiên của bản tiếng Việt là cụm từ "chừng có thể" không được Việt lắm, vì thế nó không trung thành với ngôn từ trong sáng của nguyên bản. Theo tôi, tốt nhất là ta cứ dịch một cách giản dị, sát nghĩa thànhTôi yêu em tình yêu, có lẽ,Tuy nhiên, đó chỉ là tiểu tiết. Quan trọng hơn là Thúy Toàn đã thay lối biểu đạt ngập ngừng đầy kịch tính của Puskin bằng một câu văn trôi chảy. Nhưng ngay cả điều này có lẽ cũng có thể chấp nhận được trong chừng mực nào đó nếu như nó không liên quan đến những đặc điểm quan trọng hơn mà tôi sẽ bàn dưới Một nét độc đáo của bài thơ nằm ở chỗ nó hoàn toàn không hề có một hình ảnh nào. "Ngọn lửa tình" là hình ảnh Thúy Toàn thêm vào, có lẽ do gợi ý của động từ "tắt" угасла. Nhưng từ "tắt" ở đây chỉ đơn thuần có ý nghĩa là chấm dứt hẳn, kết thúc hoàn toàn, như khi ta nói "ngày đã tắt", "chiến tranh đã tắt hẳn" hay "hy vọng cuối cùng đã tắt". Chính nét độc đáo này đã gây nên những cuộc tranh cãi thú vị giữa những người theo quan điểm truyền thống cho rằng "thơ là tư duy bằng hình tượng", rằng một bài thơ hay phải có hình ảnh độc đáo, với những nhà Hình thức chủ nghĩa chủ trương "Nghệ thuật như là thủ pháp" - tên tiểu luận có tính cách mạng của Shklovsky đã được dịch ra tiếng Việt.3. Một nét độc đáo khác của bài thơ là sự "nghèo nàn" về ngôn ngữ. Và điều này cũng lại trái ngược với quan niệm truyền thống cho rằng một bài thơ hay phải có ngôn từ phong phú, trau chuốt, hay độc đáo. Ngoài từ duy nhất ít mang nghĩa ít nhiều bóng bẩy là từ "tắt" chỉ sự kết thúc hoàn toàn đã nói ở trên, tất cả các từ trong bài đều được dùng với nghĩa trực tiếp, giản dị nhất. Roman Jakobson, trong bài Thơ của Ngữ pháp và Ngữ pháp của Thơ[1], chỉ ra rằng bài thơ chỉ có 47 từ nhưng có tới 14 đại từ, 10 động từ, và chỉ có 5 danh từ, đều là danh từ trừu tượng. Cái hay của bài thơ, vì thế, chủ yếu nằm ở các thủ pháp ngữ pháp đặc biệt, trong đó có cách ngắt câu ngập ngừng tôi đã nói ở Nhưng thủ pháp ngữ pháp đặc biệt nhất và hiệu quả nhất là ở hai câu cuối cùng, cũng là hai câu Thúy Toàn đã hiểu sai ý tác giả. Mặc dù "дай вам Бог" ở mệnh lệnh thức, nó thật ra không có ý nghĩa mệnh lệnh thức hay cầu khẩn. Puskin sử dụng nó làm vế thứ hai của một cấu trúc so sánh "так...как..." Nghĩa thực của câu cuối cùng không phải là một thái độ cao thượng "Cầu em được người tình như tôi đã yêu em" như trong bản dịch của Thúy Toàn, mà là "Có lạy Trời em [mới lại] được ai khác yêu chân thành, nâng niu đến thế". Lối nói này cũng tương tự khi người Việt nói "Có trời mà biết được!" để nói rằng "Chẳng ai biết được đâu!"[2].Tóm lại, Puskin muốn nói "Tôi là người yêu Em nhất", hoặc "Chẳng bao giờ có ai yêu Em được như tôi nữa đâu!"5. Một khó khăn khi dịch bài thơ là làm thế nào để chuyển tải ý nghĩa của lối dùng kính ngữ вас sang tiếng Việt. Tôi cho rằng Thúy Toàn đã đúng khi cho tác giả xưng "Tôi" chứ không phải là "anh". Tuy nhiên, với từ "em", tôi đề nghị dùng cách viết hoa. Đây chính là cách dùng kính ngữ của của người Italia khi "lei" viết thường, nó được hiểu là ngôi thứ ba giống cái số ít cô ta, bà ta..., còn khi viết hoa, "Lei", nó được hiểu là ngôi thứ hai, tương tự như "bac" trong tiếng Nga. Trong bản dịch nghĩa ở trên tôi đã dùng cách viết hoa này.6. Cuối cùng, viết những dòng này, với tư cách độc giả, tôi muốn tỏ lòng biết ơn đến dịch giả Thuý Toàn, người đã cho tôi biết Puskin trước khi tôi biết tiếng Nga. Bất kỳ bản dịch nào cũng cần phải sửa chữa nhiều lần. Tôi không có ý định đưa ra bản dịch của mình, vì Thúy Toàn xứng đáng là người tự chỉnh trang lại bản dịch. Vả lại, tôi nghĩ, giả sử có định dịch lại, chắc tôi cũng sẽ phải ghi tên Thúy Toàn là đồng dịch giả. Bản dịch của ông từ lâu đã là một phần ký ức trong tôi.[1] Roman Jakobson. "Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. in Language in Literature". Cambridge Harvard UP, 1987. p. 125.[2] Xem thêm Roman Jakobson. "Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. in Language in Literature". đã dẫn. VietnameseEdit Alternative formsEdit slang iuEtymologyEdit This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. PronunciationEdit Hà Nội IPAkey [ʔiəw˧˧] Huế IPAkey [ʔiw˧˧] Hồ Chí Minh City IPAkey [ʔiw˧˧]VerbEdit yêu • 㤇, 𢞅 to love to have a strong affection for someone, something bạn yêu nhạc pop ― pop music lover người yêu nước ― patriot, lit. "someone who loves their country" Muốn trụ lâu trong nghề này thì phải yêu you want to last long in this profession, you need to love Ngô Đức Thọ, transl., Đại Việt sử ký toàn thư [The Complete History of Đại Việt], translation of 大越史記全書 by Ngô Sĩ Liên, published 1697Người bề tôi được vua yêu là Nguyễn Dư nói mình có phép cấm được Dư, a servant the king loved, claimed to have the power to stop thunder. Lý hạng ca dao 里巷歌謠 Folk-ballads from the hamlets and alleys Muốn sang thì bắc cầu kiềuMuốn con hay chữ thì yêu lấy thầy. If you want to cross, build a you want your children to be literate, love / cherish teachers. 1963, Hùng Lân lyrics and music, “Em Yêu Ai?”Nếu hỏi rằng "Em yêu ai?Thì em rằng "Em yêu ba nè!" Thì em rằng "Em yêu má nè!Yêu chị; yêu anh; yêu hết cả nhất là yêu má cơ!"If asked, "Whom do you love?"Then I'll say "I love Dad!" Then I'll say "I love Mom!I love Big Sis; I love Big Bro; I love our whole I love Mom the best." 1969, Xuân Giao lyrics and music, “Cháu Yêu Bà”Bà ơi bà, cháu yêu bà I love you so. 2021, Trung Giang, "Nhạc Sĩ Nguyễn Ngọc Thiện Vì Một Thành Phố Mến Thương Composer Nguyễn Ngọc Thiện For A Lovely City" Hội Văn Học Nghệ Thuật Tỉnh Đồng Nai Đồng Nai Province's Association of Literature and Arts Ông đã bước vào tuổi 70 nhưng vẫn nhiệt tình làm việc. Những công việc thường ngày của một bác sĩ nha khoa và niềm đam mê cống hiến nghệ thuật cho cuộc đời, như ông nói “Đơn giản lắm, hãy yêu đời, yêu người rồi hãy hát”. He has entered his seventies yet he is still working fervently, performing the daily tasks and duties of a dentist as well as zealously making artistic contributions to life, as he says "It's simple. Love life, love people, then sing!" to love someone romantically Em thương anh lắm, nhưng không yêu cherish you very much, yet I love you Nguyễn Du 阮攸, Truyện Kiều 傳翹 [The Tale of Kieu], Liễu Văn ường edition, published 1866, lines 3157-3158𠊛Người腰yêu些ta醜xấu貝với𠊛người腰Yêu饒nhau時thì吏lại平bằng𨑮mười負phụ饒nhauI might make you ashamed if you loved me. To love each other now is tenfold worse than to deceive each other. 1829 dated - 1830 published, Alexander Pushkin, Tôi Yêu Em I Loved You; 1999 Vietnamese translation by Thúy Toàn; 2020 English translation by Chesnokova and van Peer Tôi yêu em đến nay chừng có thể ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai,Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, hay hồn em phải gợn bóng u yêu em âm thầm, không hy vọng, lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen;Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm, cầu em được người tình như tôi đã yêu em. I loved you a love still, perhaps, In my soul extinguished not quite; But let it no longer disturb you; I do not want to sadden you by loved you silently, hopelessly, now by timidity, now by jealousy tormented; I loved you so sincerely, so tenderly, as may God grant you to be [so] loved by yêu of an action that's otherwise antagonistic not violently or abusively, but affectionately or jocularly 2008, Mộc Anh, "Những Chuyến Đi Cho Con Thêm yêu Đất Nước A Child's Trips to Love Her Country More" Tuổi Trẻ Youth Online Con nhớ, có lần ba má mắng yêu con “Ba má sinh mày tuổi sửu chứ có phải tuổi ngọ đâu mà đi dữ vậy con?”. I remember, once both of you, Dad and Mom, lovingly scolded me “We gave birth to you in the Ox's Year, not the Horse's Year. Why do you travel so much, child?” 2020, Thu Minh, Tuấn Anh trở lại tập luyện, HLV Park Hang-seo đánh yêu’ học trò Tuấn Anh back to training; Coach Park Hang-seo affectionately slapping’ students" Lao Động Labour Online Thầy Park "đánh yêu" trung vệ Văn Việt, khi thấy cậu học trò tập luyện chưa tốt, còn sai động tác. Coach Park "affectionately slapped" centre-back Văn Việt, when he saw that his student has not been training well, [Văn Việt's] moves being still yêu beloved, darling, etc. vợ yêu ― darling wife con gái yêu của mẹ ― my darling daughter2015, Ngọc Sơn lyrics and music, “Lời Tỏ Tình Dễ Thương [An Adorable Confession]”Này em yêu ơi, tình anh ngàn lời muốn nóiHey my love, I have a thousand words to say to youDerived termsEdit bùa yêuđáng yêukính yêumến yêungười yêuthầm yêu trộm nhớthân yêuthương yêutin yêutình yêuyêu chiềuyêu chuộngyêu dấuyêu đờiyêu đươngyêu kiềuyêu kínhyêu mếnyêu quíyêu thíchyêu thương See alsoEdit ái thương

anh yêu em đến nay chừng có thể